This is anecdote about roundabout ways to get stuff done. Pierre mentioned in the comments below that a proper way to solve this is to use unbuffer (though it does _not_ produce the exact same order as the terminal!). But if you want to read the improper way to do this, read on! :)
Due to buffering, the terminal messes with the order of stdout and stderr of a program when redirecting to a file or another program. It prints the outputs of both descriptors in correct order relative to each other when printing straight to the terminal:
] ./my_program stdout line 1 stdout line 2 stderr line 1 stdout line 3 stderr line 2 stderr line 3
This doesn’t change the order:
] ./my_program 2>&1 stdout line 1 stdout line 2 stderr line 1 stdout line 3 stderr line 2 stderr line 3
but it changes the order when saving to a file or redirecting to any program:
] ./my_program 2>&1 | cat stderr line 1 stderr line 2 stderr line 3 stdout line 1 stdout line 2 stdout line 3
This behavior is the same in three shells I tested (bash, zsh, dash).
A weird “solution”
I wanted to save the log while preserving the order of events. So I ended up with this evil hack:
] strace -ewrite -o trace.txt -s 2048 ./my_program; sed 's,^[^"]*"\(.*\)"[^"]*$,\1,g;s,\\n,,g;' trace.txt > mytrace.txt ] cat mytrace.txt stdout line 1 stdout line 2 stderr line 1 stdout line 3 stderr line 2 stderr line 3 +++ exited with 0 +++
It turns out that strace does log each write in the correct order, so I’m catching the write syscall.
Note the limitations: it truncates lines to 2048 characters (good enough for my logs) and I was simply cutting off n and not cleaning up any other escape characters. But it worked well enough so I could read my ordered logs in a text editor!
One of my least-favorite American English words is “latino”, for two reasons:
First, a linguistic reason: because it’s not inflected when used. When you’re used to the fact that in Spanish and Portuguese “latino” refers only to men and “latina” only to women, hearing “latino woman” sounds really weird (weirder than, say, “handsome woman”). Even weirder “latino women”, mixing a Spanish/Portuguese word and English grammar. “Bonito girls”? :)
Second, a sociological reason: because using a foreign loanword reinforces the otherness. Nobody calls the Italian community in America “italiano”, although that’s their name in Italian. The alternative “Hispanic” is not ideal because it doesn’t really make sense when including Brazil, which was never a Spanish colony (plus, the colonial past is something most countries want to leave behind).
I can’t change the language by myself, so I just avoid the term and use more specific ones whenever possible (Colombians, Argentines, Brazilians, South Americans, Latin Americans when referring to people from the area in general, etc.)
After writing the above, I checked Wikipedia and it seems the communites in the US agree with me:
« In a recent study, most Spanish-speakers of Spanish or Hispanic American descent do not prefer the term “Hispanic” or “Latino” when it comes to describing their identity. Instead, they prefer to be identified by their country of origin. When asked if they have a preference for either being identified as “Hispanic” or “Latino,” the Pew study finds that “half (51%) say they have no preference for either term.” A majority (51%) say they most often identify themselves by their family’s country of origin, while 24% say they prefer a pan-ethnic label such as Hispanic or Latino. Among those 24% who have a preference for a pan-ethnic label, “‘Hispanic’ is preferred over ‘Latino’ by more than a two-to-one margin—33% versus 14%.” Twenty-one percent prefer to be referred to simply as “Americans.” »
I think the awkwardness in the grammar from point one actually reinforces point two, because it strikes me as something that no Spanish or Portuguese native speaker would come up with by themselves. So it sounds tacked upon.
Don’t get me wrong, I fully identify as a Brazilian, a South American and a Latin American — travellling abroad helps a lot to widen your cultural identity! — and I have no problem when people wear the term “latino” proudly, but I always pay close attention to the power of language and how it represents and propagates ideas.